作为翻板钓新手,我刚看到这个网站的域名时很是费解。turn的基本意思是转弯,说是翻转也勉强说的过去,但是和fishing搞到一块,直译应该是“翻转钓鱼”,什么翻转呢?我们都知道是鱼饵要翻转,但是不知道的人,是很难联想到是鱼饵翻转的。
钓友们都希望咱们独具中国特色的翻板钓尽快走向世界,已经有钓友将翻板带出国钓鱼了,也许他们会将咱们的网站也介绍给外国人。所以,准确表达网站意思的英文很重要。翻板钓的意思,并非是钓鱼翻转,二是饵料翻转,而且饵料是一个固体的方块,对吧。搞清楚意思了,翻译起来就容易一点了。 所以,我建议将翻板钓翻译成“ Block Lure Agling"。
最后在啰嗦一句fishing和angling的区别,fishing泛指一切捕鱼方式,包括最常见的撒网捕捞,当然也包括用钩子钓;而angling特指用鱼线绑钩子钓鱼。如果还有疑问,请参考中国钓鱼协会的英文吧。
谢谢关注。
谢谢你的意见建议。论坛当初取英文域名时,确实没有征求专业翻译意见,也就是个意译吧,中国式英语,现在用了这么多年,就当约定成俗了,比较短容易记,虽然不太准确,现在中国的很多品牌也是这样的,比如海尔、海信,就是自己造的词,英文字母组合一下,英语里面是没有的。
以下是引用钓雪景在2016-07-10 22:57:01的发言:
据说驾驶证也有几处错译。
是啊,公共交通,路牌,站点名称,旅游景点英文翻译错误比比皆是,反应很多公众服务单位工作极端简单粗暴,自己单位的翻译水平不高可以请人啊,多少钱都花了。就算是网上征集,也比太多错误强。